Två svenskar skrev musik och text mellan 1972-1982. Under de fem första åren fick de ibland texthjälp av sin manager.
En engelska började 1997 skriva en musikal med svenskarnas musik. Musikalen handlar om en utländsk kvinna som bor på en grekisk ö med sin dotter som ska gifta sig.
Musikalen hade premiär 1999 och filmatiserades 2007.
Vad passar bättre än att två utländskor, en svenska och en engelska, boende på ön Kreta ser den grekiska uppsättningen av musikalen!?
Så i fredags bänkade vi oss på Nikos Kazantzakis utomhusteater (Oasis) i Iraklio för att se Mamma Mia! Det är originaluppsättningen från 2016 i Aten som gett sig ut på turné i Grekland.
Precis innan det skulle börja slogs jag av en tanke: tänk om alla sånger är översatta till grekiska! Vi kom fram till att det kan de inte vara, inte så kända låtar. Fast vi kan ju sjunga med i alla fall, kom vi fram till.
Texterna var översatta till grekiska. Och nej, de engelska orden var nästan helt borta i våra skallar när de där framme hela tiden sjöng något annat, de distraherade när de sjöng ”fel”. Men när de slutat sjunga en sång kom vi på orden! Fast det var ju så dags….
Jag gick i helgen ut på nätet och det är tydligen så att sångerna översätts till det språk där musikalen sätts upp, t ex så var de översatta till svenska i den svenska uppsättningen. Oj, så besviken jag hade blivit om jag åkt och sett den!
Varför gör man så? Vill man inte ha en delaktig publik? Mycket märkligt! Och vi två var inte de enda som småsjöng på engelska – det är ju trots allt så att låtarna är kända i originalversion.
Häng med på Mamma Mia på grekiska:
Förutom sångtexterna så var det en bra uppsättning. Den där speciella Mamma Mia-glädjen med glimten i ögat lyste igenom sorg och vemod. Precis som vi tycker att den ska vara! Givetvis är inte handlingen exakt likadan i musikalen som i filmen, men att ha sett filmen hjälpte mycket för att hänga med.
Många bra sångare. Vi förstod på publikens reaktioner att Despina Vandi (Donna) är känd, men det var fler som sjöng bra (bl a den unga tjejen som spelade Sofie) och det fanns några som spelade ut så att även vi som inte förstod språket låg dubbla av skratt.
Några scenbyten gick lite långsamt, men det är otroligt vad man kan åstadkomma på en ganska liten scen och med enkla kulisser. Teatern i sig var också en positiv bekantskap. Lagom stor, bra akustik, bra läge. Det är nå’t speciellt när man tittar upp och ser stjärnor och vinden prasslar i trädkronorna i den sammetslena medelhavsnatten. Och då och då passerade flygplan på väg till eller ifrån flygplatsen, men det störde inte.
Så knöts det ihop på flera nivåer – det svenska, engelska och grekiska. Omgivna av greker i huvudstaden på Zeus ö var det som om vi var där hos Donna och alla de andra. Eller de hos oss. Magiskt.
Ha en skön vecka!
Vandra med mig på Kreta!
Koppla av, njut av naturen och landskapet samt upplev mina gömda pärlor.
Vandringssäsong september-juni, året om stadspromenad.
Det går bra att kontakta mig hela året för frågor och bokning.
Mer information på inspirewiz.com.
Välkommen!
Sättet att framföra musikalerna med översatt text har använts tidigare av Björn och Benny. Var själv på uppsättningen av Chess i Budapest. Kändes konstigt att höra sångerna där på ungerska. Men ungrarna älskade det.
GillaGillad av 1 person
Det hade jag också tyckt var konstigt, men Chess-musiken är i och för sig inte så känd som ABBA-låtarna. Utländska musikaler som sätts upp i Sverige är ofta översatta, men då är det ”rena” musikaler. I Mamma Mia är ju faktiskt musiken känd sedan långt innan så det var synd. Det hade kunnat bli ett härligt gung på teatern!!
GillaGilla
Låter som härlig upplevelse ändå. Själv har jag upplevt Teoderakis utomhus ( gamla stadion) Rhodos. Cypresser och himmelen omslöt oss. Oförglömligt. Må gott 😋 Nu något bättre luft här med lite regn. Tyvärr härjar bränder från och till.
GillaGillad av 1 person
Ja, det är speciellt med något ”live” och i ”rätt” miljö!
GillaGilla